07-23-2014
上海同传公司:新闻翻译的标准
? 翻译与时代紧密关联,翻译随着历史的演变而不断变化,翻译是一种“动态”。脱离时代谈“直译”、“意译”、谈“归化”、“异化”,试图给翻译定一条类似“信达雅”之类的永恒的“标准”,把翻译看成是一成不变的静止过程,都是不恰当的。有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交往、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。翻译有多种形式和文体:口译、笔译,政治文献、文艺作品、科技资料、商业**、广告、新闻翻译等。它们的表达形式虽有不同,但其标准和性质基本一致,翻译过程也基本相同,既有共性又有个性。? 如同其他形式的翻译,新闻翻译的目的也是要把原语的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替原语的意思。翻译的这一性质,决定了译者只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样。? 综上所述,新闻翻译,是原则性与灵活性的统一体。上海同传公司的译者在任何时候都必须把原则性放在首位,但又必须有适当的灵活性。? ?参考资料:www.masterfy.com/kytc.html