04-24-2014
口译公司笔译讲究的实质
有人认为,从事翻译工作不见得有多么高难度,大不了培训几年翻译,多掌握一些词汇就足以了;也有人觉得翻译就是将源文本的单词变成目标文本相应的单词然后就万事大吉了。对此,口译公司表示并非是那么简单的事情。翻译实质是一个非常复杂的过程,要考虑的因素也很多,比如:原始文本的体裁和风格,译员的能力,分配的项目时间等等,下面来总结一下笔译翻译技巧。 笔译相比于其他翻译类型不同,要充分利用词典,查询有关资料,找到最合适的译法,并根据文本特征描述。根据单词含义翻译,不可直观其字面意思,还需要一定的智慧及悟性。平时要积累各类翻译词汇并不断请教同行及专家,毕业他们都是经验所得。 笔译翻译最重要的莫过于广泛的词库量,语言组织能力要强,其次对原语及译语之间的语言文化也需要一定的了解,有一定的写作及翻译水平,才能翻译出有感情,较实在的文章。 参考资料: www.masterfy.com/kytc.html