Creators Connect

深圳翻译CEMA follow

@albertlo

Followers0

Blogs21

Video0

Comments0

10-15-2014

[深圳策马]“撞X”的翻译

 
最近在各大媒体中时常能看到诸如“撞衫”、“撞脸”等新词汇。这样的新用法想必与早已出现的“撞车”一词不无关系。根据《汉语大词典》的解释,“撞车”原先做名词用,指古时攻城或守城的器械,到了后来才开始表示“车辆相撞”的意思。 至于“撞车”的动词意思是什么时候才出现的,现在尚无定论,但早期的一些双语词典为我们提供一些蛛丝马迹。

1931年由澳大利亚传教士马守真编写的《汉英辞典》在“撞”字条下只收录了诸如“撞倒”、“撞破”、“撞见”、“撞钟”、“撞鬼”等合成词,而没有记载“撞车”的用法。在1950年由郑易里先生编写的《英华大辞典》中,英语中与“撞”对应的crash条下也未见“撞车”的身影,而只有“(汽车)碰破,撞坏”之类的字眼。
 
到了1975年,文革期间编写完成的《新英汉词典》在crash条下设置了这么一个例证——“a car crash汽车撞车事故”,由此可见“撞车”的用法早已被确立。到了后来,“撞车”还衍生出一个喻义,即“因两个或两个以上的活动安排在同一时间或地点而冲突”。而正是由于这一喻义才有了如今“撞衫”、“撞脸”满天飞的现象。那么这类词又该怎么翻译呢? 上网一查,倒是找到“撞衫”的几种翻译:第一种为fashion faux pas;第二种是outfit clash;第三种则是bump against a shirt。第一种翻译显然太过笼统,因为源自法语的faux pas泛指“失态”或“失礼”。第二种译法在网上虽然也能找到一些例子,不过它们绝大多数与中国相关,所以这很有可能也是一种中国式译法。之所以这么说是因为outfit(在特定场合穿的一套衣服)一词在词义上似乎与“衫”不能完全匹配,而且clash的用法也值得商榷。
 
 
的确,clash有时能与表示服装的词语一起连用,但它表示的意思是“服饰颜色的冲突”。在《牛津英语大词典》中,clash就有这么一层意思——“Of colours: to go badly together, to kill each other”,而这一用法早在1894年就已出现。这么一说,网上还出现的一种相似译法——clothing clashing——也就站不住脚了。第三种译法是地地道道的字面直译,从词义上根本说不通。其实,最简单不过的wear the same(或a similar)dress(或T-shirt、suit等)在很大程度上就能涵盖“撞衫”所要表达的意思。澳大利亚的《信使邮报》(Courier Mail)2006年7月22日的一篇报道就是这么开头的:“WHATEVER happens, don''t wear the same dress as someone el**. Be it the Oscars or even the Logies, this is an unwritten rule for all red-carpet-going women”(不管发生什么,千万别与别人撞衫。
 
无论是奥斯卡还是洛杰奖(澳大利亚电视奖),这对任何走红地坛的女人来说都是不成文的规定)。 才出现不久的“撞脸”一词的翻译同样也没有什么捷径。最好的办法或许就是拐弯抹角,而不能一味地遵照“动词+名词”的顺序。若要表示与某人长得很像,英语中有多个现成的说法:首先是look alike以及由其复合而成的名词lookalike,如“They look very alike他们长得很像”和“He is a Tom Crui** lookalike他像是和汤姆?克鲁斯从一个模子里刻出来似的”;其次是多义词double,如She’s Madonna’s double(她跟麦当娜十分相像),但这个词容易产生歧义,因为它同时还可以表示“替身(演员)”的意思;最后是源自德语的doppelganger(字面意思为double goer)。
 
美国广播公司的“早安美国”栏目在今年7月10日播出了以“Science of Celeb Doppelgangers”(名人撞脸的学问)为题的节目
[拓展阅读] 深圳策马翻译培训多年来一直承担深圳及周边地区的全国外语翻译证书培训。每年拥有大量策马学员通过培训后考取了国内各类外语翻译证书**,并可向【策马翻译】申请最高“策马奖学金”3000元。 截止2014年9月,【策马翻译】已连续成功举办200多期英语培训班,有来自深圳、惠州、东莞、珠海、顺德、中山、香港、澳门、台湾等地的9000多人参加了培训和考试。为了帮助更多考生顺利通过国内各类翻译考试,【策马翻译】常年开设考试培训班(周末、寒暑假等)。 我司作为APEC、博鳌、世界大学生运动会等官方指定翻译服务供应商,同时与众多世界知名500强企业有着良好的合作关系,常年为众多策马学员提供大量、优质、高层次的会议实战经验,旨在提高策马学员学以致用,提供口译能力。 源出处:互联网 转载人:深圳翻译策马 转载时间:2014年的今天

©2025 16J.com. All rights reserved.