Creators Connect

深圳翻译CEMA follow

@albertlo

Followers0

Blogs21

Video0

Comments0

10-14-2014

[深圳策马]“当代挪威建筑”讲座观后有感

 

2014年9月16日,深圳策马提供给我一个观摩会议口译的机会——观摩于中央美术学院建筑学院举办的“当代挪威建筑”讲座(英汉口译)。
 
在这次观摩会议口译的过程中,我收获了很多感受心得。 本次会议的主题是挪威当代建筑,由挪威建筑设计艺术博物馆与中央美术学院及中国美术家协会建筑艺术委员会主办,中央美术学院建筑学院承办,得到挪威王国驻华大使馆的支持。该展是由挪威建筑设计艺术博物馆设计制作的, 策展人为Nina Berre。
 
此次展览介绍了挪威在2005-2010年间的建筑代表作,包含在挪威国内及海外的37个项目,集中展现了挪威当代建筑的特点。 在观摩会议的过程中,我体会到了作为此类讲座的交替传译,译员所起到的作用十分重要。在总时长约2小时的会议口译中,主讲人的发言以及和听众之间的互动都需要由译员来传达。而会议的主题是建筑,内容涉及到了相当多的专业背景知识,这也需要译员针对会议内容提前做好准备。
 
在观摩会议的过程中,我试着换位思考,将自己代入译员的位置,如果是自己担任这个会议的翻译,会有哪些地方是自己觉得有难度的。首先,主讲人的英语略带口音,译员在翻译时要熟悉好主讲人的口音。其次,会议的节奏需要控制好,而策马的独家译训师张老师在这方面做的十分出色,交替传译语句非常流利。
 
此外,由于整场会议一共有两位主讲人,在进行交传时翻译的节奏有所不同,这需要翻译很快地适应变化。在最后的听众提问部分,由于大多数听众有着建筑学的背景,提出的问题也十分专业,需要译员具备相关知识。此次观摩会议也让我对挪威当代建筑有了一定的认识。
 
能有机会丰富自己各方面的知识,也是翻译工作的魅力之一。 虽然这次只是观摩会议,我也收获颇丰,希望以后自己可以有机会锻炼,在翻译之路上不断前行。
【深圳策马翻译培训独家训译师】第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方翻译员,翻译服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。深圳专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译翻译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取。 属深圳口译名师之一。 源出处:互联网 转载人:深圳翻译策马 转载时间:2014年的今天

©2025 16J.com. All rights reserved.