Creators Connect

深圳翻译CEMA follow

@albertlo

Followers0

Blogs21

Video0

Comments0

09-23-2014

[策马翻译CEMA]英语翻译证二口二笔备考经验

随着2014年11月的国家翻译资格(水平)考试(CATTI)脚步声日益临近,广大CATTI考生的备考也进入了冲刺阶段,如何制定有限时间内的高效备考计划?各阶段该怎样选择备考书籍?在真实的考场中,你可能遭遇哪些意想不到的状况?而我们又该如何冷静应对呢?——作为“策马译族精英俱乐部”的又一主题活动,2014年9月20日19:00点,【策马翻译培训】(广州)举行“CATTI二口、二笔经验分享”活动,邀请到Michael王同学
王同学以CATTI口译和笔译的科目、体型为线索,为大家分享了应对策略和经验。
CATTI口译二级考试里“口译综合”综述一题,是分值较重的地方,也是一个难点所在。王同学建议,对于本题不要拘泥于细节信息的得失,而是要注重把握逻辑和条理性,综述的字数可适当超过规定字数一点;“口译实务”被大多考生认为是很难逾越的一关,王同学对此的体会是:注重午休,保持良好的精神状态;切忌实务考试是你的第一次口译实操演练,平时一定要有过实战经验,比如参加过口译比赛、现场翻译,或者是模拟翻译练习,多少要积累一些实操的经验;针对题型,王同学总结了英译中的命题规律,尤其是第二篇文章多从经济、金融领域命题,难度较大。这就要求大家注重平时积累,了解专业词汇和背景知识,答题中遇到不懂的词句,切莫惊慌,注意抓大放小、灵活应对。关于笔记,王同学的体会是,不要一味的记笔记,而是要以听懂为重点,只要听懂了,一般都能记住,这也是他在策马翻译学习时老师强调的,确实行之有效。不过这并不意味着平时就可以放松笔记的练习,500张A4纸的练习量还是必要的,此外,在复述笔记时,一定要保持一个辨别的全局观和输出的整体性,要体现出信息间的逻辑性,而非支离破碎的输出信息;在中译英时,词汇显得格外重要,这里就涉及到记忆单词的问题了,王同学说,自己其实就是按照策马翻译老师上课时要求的那样,不机械的去背诵字典、单词表,而是在平时的阅读、翻译训练中区发现生词、积累生词、消化生词,做到活学活用;中译英注重表达的流畅性,切忌语句停顿太多,过多出现“嗯”、“啊”等语气词;发音力求清晰,而不是刻意追求英语还是美音。
关于二级笔译考试,“笔译综合”科目考的都是选择题,王同学提醒大家注意留有足够的时间填写答题卡;考试现场允许考生带字典,他个人觉得《牛津英汉高阶字典》比较实用,考试中着重查专有名词、固定名称,而不是词无巨细都去查,这样很浪费时间。笔译中译英的题目会比较难一点,题材以人物传记居多,考试时切忌字对字生硬的翻译,王同学强调,在策马翻译学习时思想上最大的收获就是知道翻译就是释义,无论口译还是笔译,翻译都不是机械地对照和转换,而是要在理解意思的基础上,有逻辑的表述出意义,尤其是翻译成英文时,要特别注意译文是否符合英文的逻辑和表达习惯。
活动的最后是Q&A环节,台下的听众踊跃提问,王同学耐心、详尽的回答了大家的问题,其中关注度较高的问题包括:如何选择练习材料、每天的训练安排、如何提高听力和表达。对此,王同学介绍到,真正的口译训练是不挑材料的,拿到什么就练什么,如果挑材料,证明你根本就不愿意练习,是一种惰性在作怪,如果时间有限,可以就用CATTI教材训练,任何一本训练材料,只要能坚持按照听、记、译的步骤去练习,就会有收获,比如听力,基础差一点的可以从听写开始,好一点就直接复述和记忆,每天坚持听一下BBC或者VOA新闻,对语感和词汇积累都有好处。考试之前,制定适合自己的训练计划,时间最好不少于3小时,考前一周坚持每天都练,以政治和金融类题材为主,甚至可以多背诵一些有代表性的政治、经济类文本,这也能为表达打下良好基础。
 
 
 
 
作者:Andy Lou(CEMA主讲:交替传译翻译、同声传译翻译)【深圳策马翻译培训独家训译师】第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方翻译员,翻译服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译翻译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取。 源出处:互联网 转载人:深圳翻译策马 转载时间:2014年的今天

©2025 16J.com. All rights reserved.