08-23-2014
[深圳翻译CEMA]英语陪同翻译有感
陪同翻译随感 杨思羽( 【策马翻译培训】总第194期周末口译班学员、西南财经大学学生 )
2014年八月初,我收到翻译任务——陪同德国青年律师及政治家Bar Maximilian先生进行为期三天的交流访问,并负责他在成都的出行参观等一切接待事宜。这是我第一次参与正式外事接待并作为陪同翻译出行,有不少感受心得,希望能记下来时时温习。
首先,在三天的过程中,我体会到了翻译的乐趣与收获。其一,本次交流访问涉及到两场较为专业的交流,其一是参观成都卓安刑辩律师事务所,其二是与西南财经大学法学院师生进行交流座谈,交流内容涉及到中德两国法学尤其是刑法学(criminal law)的诸多方面。两场陪同翻译的过程里,使得我也对中德刑法有了一个大致而生动的了解,而这是平时书本网络很难触及的内容。其二,在与Max相处的日常细节里,通过沟通用餐习惯、交通出行等方面的细节,我对于德国这个中国在欧洲的最大贸易伙伴也有了一定的认识,其语言、政治、文化、习俗等方方面面确实有很多神奇独特之处,在一定程度上刷新了我对德国的认知。一点一滴的细微知识,正是翻译这门工作能给我们带来的福利之一。
其次,我也在这三天里充分感受到了翻译的艰难与不易。首先是高强度的工作量,连续三天从早晨八点到晚上十点,每天十四小时的陪同翻译对体力和脑力都是不小的挑战——正装需要穿高跟鞋,而每天奔波在不同会场则需要大量的步行;不少成都人即使是正式场合也都倾向于说四川话,于是在英汉互译中还加入了四川话有时甚至是川普。其次,翻译对于译员的知识水平也提出了很大挑战,在陪同参观律所以及西南财经大学法学院时,我恨不得自己是个法学教授;在陪同参观成都大熊猫繁育研究中心时,我恨不得自己是个熊猫饲养员;在陪同参观四川省博物院时,我又恨不得自己是个大文人熟知中华上下五千年最好还有四川地方历史典故——Know something of everything, know everything of something, 这种切肤的感受在自己也经历了搜肠刮肚找话说的时刻后变得越加强烈,也成为了我日后要不断奋斗完善的目标。
最后,我也深深感激在这不到一年的翻译学习中给了我好多帮助的师生朋友。在策马翻译的学习里,我不仅学习到了翻译的技术,更可贵的是能够亲耳听到一线译员分享他们在翻译过程中的心得体会——这些心得体会,为我顺利完成这次“陪同翻译处女秀”打下了良好的基础。还记得Michael Wu老师给我们分享过的陪领导出席宴会时只能眼睁睁看着一桌佳肴而无福消受,因为译员要随时保证能及时开口说话——这提醒我每天早晨出门前得吃下足够多的食物应付一天的消耗,而三天的精力充沛也验证了这一举动的正确。前人栽树后人乘凉,正是这些优秀的良师益友让我明白在翻译之路上并不孤单。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。这次的陪同翻译是个良好的开端,而我,会不断在译路之上跋涉前行。
作者:Andy Lou(CEMA主讲:交替传译翻译、同声传译翻译)【深圳策马翻译培训独家训译师】第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方翻译员,翻译服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译翻译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取。 源出处:互联网 转载人:深圳翻译策马 转载时间:2014年的今天
2014年八月初,我收到翻译任务——陪同德国青年律师及政治家Bar Maximilian先生进行为期三天的交流访问,并负责他在成都的出行参观等一切接待事宜。这是我第一次参与正式外事接待并作为陪同翻译出行,有不少感受心得,希望能记下来时时温习。
首先,在三天的过程中,我体会到了翻译的乐趣与收获。其一,本次交流访问涉及到两场较为专业的交流,其一是参观成都卓安刑辩律师事务所,其二是与西南财经大学法学院师生进行交流座谈,交流内容涉及到中德两国法学尤其是刑法学(criminal law)的诸多方面。两场陪同翻译的过程里,使得我也对中德刑法有了一个大致而生动的了解,而这是平时书本网络很难触及的内容。其二,在与Max相处的日常细节里,通过沟通用餐习惯、交通出行等方面的细节,我对于德国这个中国在欧洲的最大贸易伙伴也有了一定的认识,其语言、政治、文化、习俗等方方面面确实有很多神奇独特之处,在一定程度上刷新了我对德国的认知。一点一滴的细微知识,正是翻译这门工作能给我们带来的福利之一。
其次,我也在这三天里充分感受到了翻译的艰难与不易。首先是高强度的工作量,连续三天从早晨八点到晚上十点,每天十四小时的陪同翻译对体力和脑力都是不小的挑战——正装需要穿高跟鞋,而每天奔波在不同会场则需要大量的步行;不少成都人即使是正式场合也都倾向于说四川话,于是在英汉互译中还加入了四川话有时甚至是川普。其次,翻译对于译员的知识水平也提出了很大挑战,在陪同参观律所以及西南财经大学法学院时,我恨不得自己是个法学教授;在陪同参观成都大熊猫繁育研究中心时,我恨不得自己是个熊猫饲养员;在陪同参观四川省博物院时,我又恨不得自己是个大文人熟知中华上下五千年最好还有四川地方历史典故——Know something of everything, know everything of something, 这种切肤的感受在自己也经历了搜肠刮肚找话说的时刻后变得越加强烈,也成为了我日后要不断奋斗完善的目标。
最后,我也深深感激在这不到一年的翻译学习中给了我好多帮助的师生朋友。在策马翻译的学习里,我不仅学习到了翻译的技术,更可贵的是能够亲耳听到一线译员分享他们在翻译过程中的心得体会——这些心得体会,为我顺利完成这次“陪同翻译处女秀”打下了良好的基础。还记得Michael Wu老师给我们分享过的陪领导出席宴会时只能眼睁睁看着一桌佳肴而无福消受,因为译员要随时保证能及时开口说话——这提醒我每天早晨出门前得吃下足够多的食物应付一天的消耗,而三天的精力充沛也验证了这一举动的正确。前人栽树后人乘凉,正是这些优秀的良师益友让我明白在翻译之路上并不孤单。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。这次的陪同翻译是个良好的开端,而我,会不断在译路之上跋涉前行。
作者:Andy Lou(CEMA主讲:交替传译翻译、同声传译翻译)【深圳策马翻译培训独家训译师】第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方翻译员,翻译服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译翻译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取。 源出处:互联网 转载人:深圳翻译策马 转载时间:2014年的今天